Prismic Localization: The Complete Guide to Scaling Your Global Content Strategy

Anurag Mehta

Blog / Prismic Localization: The Complete Guide to Scalin

Struggling to manage content across multiple languages without losing your mind? You’re not alone. You're trying to build a scalable global experience, but the reality is often a mess of manual copy-pasting, chasing down the right translation versions, and a constant fear of breaking page layouts.

What should be a strategic goal—reaching new audiences—quickly becomes a technical nightmare that slows you down and creates endless room for error.

This is precisely the chaos that Prismic is designed to solve. When people ask what localization is in a modern headless CMS, the answer shouldn't be "complicated". It should be "built-in".

And let's be clear: mastering how you localize content isn't just a technical task; it's a core driver of business growth. Getting this right has a direct impact on your bottom line.

What is Prismic Localization and Why Is It a Game-Changer?

So, what makes Prismic localization different from just having a bunch of separate documents for each language? The answer lies in its structured content approach.

Instead of treating a webpage as one big block of text and images, Prismic breaks it down into individual, reusable components (we call them Slices). This fundamentally separates your content from its presentation.

Why does this matter? It means that when you need to translate a page, you're only changing the text within these structured fields. The layout, the design, the image assets—they all remain perfectly intact and consistent.

Diagram of a traditional CMS vs Prismic's approach, showing how Prismic separates layout slices from content elements.

This built-in support for localization prevents the all-too-common nightmare where a German headline, being longer than its English counterpart, breaks the entire page grid. With Prismic, the structure is sacred.

To make this crystal clear, let's use an analogy.

How Prismic’s “Master Template” Approach Saves You Time

Think of Prismic's localization like a Google Doc "Master Template" and its "Linked Copies".

  • The Master Template (Your Primary Locale - e.g., en-us): This is your single source of truth. You create the page structure here first, adding the right Slices, uploading the core images, and writing the initial content. You get it exactly right once.
  • Making a Linked Copy (Duplicating for a New Locale - e.g., fr-fr): When you're ready to launch in a new market, you use Prismic's "Copy to Another Locale" feature. You're not starting from a blank page. You're creating a special, linked copy of that master template. Instantly, all the structure, layout, and non-text content are carried over to the new French version.
  • The Magic Link: Here’s the game-changing part. This new French document remains linked to the original. You can now go in and swap out the English text for French translations without ever having to worry about rebuilding the page, re-uploading the images, or messing up the design. Your only job is to replace the text. This simple concept saves you from the soul-crushing, error-prone task of manually rebuilding every single page for every new language.

Diagram showing how Prismic’s ‘Copy to Another Locale’ feature works, with step 1 creating a master document in English (en‑us) and step 2 creating a linked document in French (fr‑fr) for multilingual content management.

The Business Case: From Faster Launches to Better Brand Consistency

This "master template" approach isn't just a technical convenience; it's a powerful business accelerator. When you need to localize your site for Prismic, this system delivers tangible results:

Infographic showing the business benefits of Prismic Localization, including faster time-to-market by reusing page structures, reduced developer dependency through content team autonomy, and ironclad brand consistency across languages.

  • Faster Time-to-Market: Launching in a new region is no longer a months-long development project. Because the page structures are already built, you can spin up a new locale and get it into the hands of translators in a matter of hours, not weeks.
  • Reduced Developer Dependency: Content teams are empowered to manage global content updates on their own. They can add new translations and publish campaigns without needing a developer to fix layout issues, freeing up engineering resources for more critical tasks.
  • Ironclad Brand Consistency: By preserving the same structure and design across all locales, you ensure a consistent and professional brand experience> for every user, no matter where they are in the world. Your website looks and feels like your brand in every language.

Getting Started: How to Configure Locales in Prismic

Now that you understand the "why," let's get into the "how." Setting up your Prismic repository to handle multiple languages is the foundational step.

It’s a straightforward process that you only need to do once to create a scalable structure for all your future global content.

Diagram showing Prismic locale configuration process: Step 1 define master locale (e.g. en‑us), Step 2 add target locales (e.g. fr‑fr, de), Step 3 (optional) configure fallbacks (e.g. en‑gb → en‑us)

Step 1: Defining Your Master Language

Before you add any other languages, you need to decide on your master locale. This is the source language from which all translations will be created. It's typically the primary language your team works in, like en-us (American English) or fr-fr (French).

How to set it up:

  1. Navigate to your Prismic repository.
  2. Go to Settings > Translations & Locales.
  3. Your default language will be listed here. This is your master locale.

Choosing the right master locale is a strategic decision. It becomes the ultimate source of truth for the structure of your content. Every new page, every new component—you'll build it here first before duplicating it into multiple locales for translation.

Step 2: Adding and Managing Your Target Locales

Once your master locale is set, you can begin adding the other languages you plan to support. Each new language you add is called a target locale.

Here’s the step-by-step process:

  1. In the same Translations & Locales settings menu, click the "Add a new locale" button.
  2. A window will appear with a list of preset languages and regions, formatted with standard codes like es-es for Spanish (Spain) or de for German.
  3. Select the locale you want to add.
  4. Repeat this process for every language you intend to launch.

It’s important to note that localization features are a core part of Prismic and are available on all paid plans.

Once you add these locales, they will immediately appear in a dropdown menu at the top of every document in your repository, allowing you to seamlessly switch between different language versions of your content.

In the API, these locales are identified by the codes you selected (e.g., lang=fr-fr), making it simple for developers to fetch the correct content.

This setup is the first step toward a robust workflow for managing multi languages; Prismic is designed to make this intuitive.

Step 3: Configuring Fallbacks (When and Why)

What happens if you've launched your German site (de) but haven't had time to translate a specific blog post from your master English locale (en-us) yet?

Without a fallback, a German user trying to access that post would hit a 404 "Not Found" error.

This is where fallback logic becomes a lifesaver.

A fallback tells Prismic: "If a document doesn't exist in the requested language, show the version from this other language instead."

A common and highly effective strategy is to have regional variations fall back to a global primary. For example, you can configure en-gb (British English) to fall back to en-us. If a page hasn't been specifically localized for the UK market, the user will still see the American English version instead of a dead end.

This feature is crucial for a robust user experience. It allows you to launch new regions without having to translate 100% of your content upfront, ensuring your site feels complete even as you progressively roll out new localizations.

The Translation Workflow: Creating and Managing Localized Content

With your locales configured, you're ready to move into the day-to-day work of localization. This is where you’ll see Prismic's structured content approach pay dividends, turning a potentially messy process into a clear, repeatable workflow.

This section covers exactly how to localize content from one language to another.

Creating Your First Localized Page with "Copy to Another Locale"

Let's say you've just finished a new landing page in your master language, en-us. It’s approved, polished, and ready to go. Now, you need to translate it into German (de).

Here’s your step-by-step process in Prismic:

  1. Open the final en-us document that you want to translate.
  2. In the top right corner of the editor, click on the language dropdown menu.
  3. You will see an option labeled "Copy to Another Locale." Click it.
  4. A dialog box will appear, prompting you to select your target locale. Choose de from the list.

This simple action is the heart of Prismic's localization workflow. It takes your "Master Template" (the en-us page) and creates that magical "Linked Copy" we talked about.

The new de version of the document is instantly created, preserving every Slice, every image, and every layout setting. There's no need to rebuild anything. All a translator has to do is go through the fields and replace the English text with German.

Internal vs. External Translation: Choosing Your Tools

So, where does the actual translation happen? The beauty of Prismic is its flexibility, which supports multiple approaches depending on your team's scale and needs.

Flowchart showing Prismic internal vs external translation workflows: when a new ‘de’ document is created, you choose between internal translation (translating directly in Prismic fields) or external translation via a Translation Management System (TMS) using push/pull APIs.

  • Internal Translation (Inside Prismic): For smaller teams, quick updates, or companies with in-house bilingual content managers, translating directly within the Prismic editor is perfectly efficient. You simply open the newly created German document and type the translations straight into the text fields. It’s fast, simple, and requires no external tools.
  • External Translation (Using a TMS): For larger organizations or projects requiring a high degree of translation quality and management, you’ll likely work with a professional translation agency or a Translation Management System (TMS). These platforms provide robust features like glossaries, translation memory, and multi-step review workflows. Thanks to Prismic's headless nature, you can easily set up an integration that pushes content from Prismic to your TMS via API and pulls the completed translations back in, automating the entire pipeline.

Exploring AI and Automated Translation Integrations

Naturally, the question of AI comes up. Can you use tools like DeepL or Google Translate to speed up the process? Absolutely.

This is another area where Prismic’s flexible, API-first architecture shines, showcasing its powerful built-in internationalization philosophy.

While Prismic is exploring its own native AI features to assist with first-draft translations, its headless nature means you are not locked into any single tool. You can build your own integrations to connect with any automated translation service you prefer.

This allows you to create custom workflows, such as a button that sends all text fields in a document to the DeepL API and populates the fields with the response, giving your human translators a head start.

However, a word of strategic advice from our experts:

While AI translation is a fantastic tool for accelerating initial drafts, for brand-critical and YMYL content, we always advise a final review by a professional translator to capture cultural nuance and ensure accuracy
- Anurag Mehta, SEO Executive

Ultimately, Prismic gives you the freedom to build the translation workflow that fits your needs—whether it's manual, AI-assisted, or fully managed through an enterprise TMS.

Best Practices for Scalable Prismic Localization

You've got the basics down. You know how to set up locales and translate a page. But to truly move from a reactive, page-by-page process to a proactive, scalable global content strategy, you need to adopt a few powerful best practices.

These principles are what separate a site that simply has multiple languages from one that is truly built for a global audience.

Beyond Pages: Adopting Component-Driven Localization

The single most important shift in mindset is to stop thinking in terms of translating pages and start thinking about localizing components.

While competitors focus on the basics of translation, the truly modern approach is "component-driven localization", a methodology where Prismic's Slice-based architecture shines.

Instead of a one-to-one translation of a page, you recognize that different regions need different content components to feel truly native.

Consider a "Pricing" Slice on your website:

  • In the US (en-us): It shows prices in USD, highlights annual plans, and features a testimonial from a well-known American company.
  • In Germany (de): The same Slice is localized to show prices in EUR, emphasizes monthly plans to comply with local consumer preferences, and displays a different set of features due to GDPR. It might even include a TÜV certification logo to build trust.

The page template itself doesn't change, but the content within the components is fundamentally localized, not just translated.

This approach gives you surgical control over your content, allowing you to adapt to cultural, legal, and market differences without creating entirely separate, unmanageable page layouts.

This is one of the elements of localization that goes far beyond just language.

Diagram showing Component‑Driven Localization in Prismic: contrasting traditional 1‑to‑1 page translation (separate pages per locale like en‑US and de) with component‑driven localization approach where UI components such as pricing, company name, and sign up buttons adapt by locale (e.g. de: €, “Learn More”), allowing more flexible and modular multilingual content

How to Structure Content Models for Multi-Language Sites

A scalable strategy starts with your content models. Before you write a single line of content, one of the most important best practices for prismic localization is deciding which fields should be localizable and which should remain consistent across all locales.

In Prismic's Custom Type builder, you have a checkbox for each field: "Allow content to be different in other languages."

Here's a strategic guide to making that choice:

  • Localize These:
    • Rich Text & Titles: Obvious candidates for translation. All your primary marketing copy, headlines, and body content should be localizable.
    • Images & Media: You might want to show different images to reflect local demographics or culture. Localizing the Image field allows you to swap out a picture of a San Francisco street for a Berlin one.
    • Links: A "Learn More" button on your US site might point to a /en-us/features page, while the German version should point to /de/funktionen.
  • Do NOT Localize These:
    • Product SKUs: A product's unique identifier (SKU-12345) should almost always be the same globally to maintain data integrity with your e-commerce backend.
    • Key Identifiers: Fields used for data relationships or unique identifiers (e.g., an author's unique ID) should be consistent.
    • Categorization Tags: Unless your tags are purely for display, keeping them consistent (tech, marketing) makes cross-language data aggregation much easier.

Table showing 'Localizable vs. Global Fields in Prismic.' Left column: localizable fields include Rich Text, Images, and Links. Right column: global fields include Product SKUs, Key Identifiers, and Categorization Tags. Checkmarks and icons accompany each field type.

Being deliberate here prevents content chaos and ensures that your data remains clean and predictable across all languages.

Integrating with Translation Management Systems (TMS)

For large-scale operations, managing translations via email and spreadsheets is a recipe for disaster. This is where a Translation Management System (TMS) becomes essential. 

These platforms are command centers for professional translation, offering features like translation memory, glossaries, and quality assurance workflows.

Prismic's headless architecture in internationalization makes integrating with a TMS incredibly powerful. Because your content is structured data accessible via an API, you can create a seamless, automated pipeline:

  1. Content Out: When a new page is ready for translation in Prismic, an automated trigger (like a webhook) sends the content from the specific fields you marked as "localizable" directly to your TMS.
  2. Translation & Review: Your translation team works within the TMS, using its advanced tools to ensure accuracy and consistency.
  3. Content In: Once the translations are approved, the TMS automatically pushes the translated content back into the correct document and locale in Prismic via the API.

This creates a closed-loop system that is fast, error-proof, and completely scalable—a gold standard for any serious global content team and one of the core GPI best practices for Prismic implementation.

A flowchart shows automated Prismic and TMS integration: content is prepared, sent to TMS via API, translated, approved, and pulled back into Prismic in a circular workflow.

For Developers: How to Query Localized Content via the API

Alright, the content is structured, the locales are configured, and the translations are flowing. Now, how do you actually pull this localized content into your application?

This section is for the developers in the trenches who need to make it all render perfectly on the frontend. The good news is that Prismic's API is designed with localization at its core, making this process elegant and predictable.

The primary task for prismic localization on the development side is fetching the correct content version based on the user's selected language or URL.

Using the 'lang' Parameter in Your API Calls

The single most important tool in your arsenal is the lang parameter. When you make a query to the Prismic API, you can specify which locale's content you want to retrieve. If you omit this parameter, the API will default to your master language.

Let's look at a typical example using the JavaScript client, perhaps in a Next.js application.

Querying the Master Locale (e.g., en-us):

If your master locale is en-us, this query will fetch the homepage content for that language.

import * as prismic from "@prismicio/client";
const client = prismic.createClient("your-repo-name");
const homepage = await client.getByUID("page", "home", {

  // No 'lang' parameter needed, defaults to master locale

});

Querying a Specific Target Locale (e.g., fr-fr):

To get the French version of that same page, you simply add the lang parameter with the appropriate locale code.

import * as prismic from "@prismicio/client";

const client = prismic.createClient("your-repo-name");

const homepageFrench = await client.getByUID("page", "home", {

  lang: "fr-fr", // Specify the target locale here

});

That's it. The API response will contain the exact same structured content, but with the French text from the fields you marked as localizable.

This clean and simple approach is one of the fundamental practices for prismic localization that keeps your codebase tidy and easy to manage.

Building a Locale Switcher on the Frontend

One of the most common UI components on a multilingual site is the language switcher. Prismic makes building this surprisingly simple by providing information about a document's translations directly in the API response.

When you fetch a document, the response object includes an `alternate_languages` array. This array contains a list of all other published versions of that same document, complete with their language code and URL.

Here's a high-level overview and a React/Next.js code snippet demonstrating how you might use this data to build your component:

// Example assuming you've fetched a 'page' document

// page.alternate_languages would look like:

// [

//   { id: '...', uid: 'home', type: 'page', lang: 'fr-fr' },

//   { id: '...', uid: 'heim', type: 'page', lang: 'de' }

// ]

function LocaleSwitcher({ page }) {

  return (

    <nav>

      <ul>

        {/* Link to the current page's language */}

        <li>

          <a href={`/${page.lang}/${page.uid}`}>{page.lang.toUpperCase()}</a>

        </li>

        {/* Map over the alternate languages to create links */}

        {page.alternate_languages.map((altLang) => (

          <li key={altLang.lang}>

            <a href={`/${altLang.lang}/${altLang.uid}`}>

              {altLang.lang.toUpperCase()}

            </a>

          </li>

        ))}

      </ul>

    </nav>

  );

}

By leveraging the alternate_languages array, you don't have to make extra API calls to check if a translation exists.

Prismic gives you all the information you need in a single, efficient query, allowing you to build a robust and user-friendly language navigation experience.

Troubleshooting Common Localization Issues

Even in the most streamlined workflow, you might occasionally hit a snag. It’s a normal part of the process.

When something doesn't work as expected, it's usually due to a simple configuration or a small misunderstanding of the workflow. 

Missing Locales in the Dropdown

The Problem: You’ve gone into Settings and added a new language, say es-es for Spain. You’re excited to start translating. But when you open an existing page and click the language dropdown, the option to "Copy to es-es" is either missing or grayed out.

The Solution: This almost always happens for one simple reason: a document must be published in its master language before it can be duplicated into another locale.

Prismic needs a stable, published "source of truth" to copy from. If the document you're trying to translate is still a draft, an unpublished change, or has never been published at all, Prismic won't allow you to create a linked copy.

Your Quick Checklist:

  1. Is the document you want to translate published in the master language? If not, publish it first.
  2. Go back to the document, and you should now see the option to copy it to your new locale.

Media Asset Mismatches Between Locales

The Problem: You’ve updated the main banner image on your en-us homepage. You published the change, but when you check the fr-fr version of the site, the old image is still there. Why didn't it update everywhere?

The Solution: This issue comes down to how your Image field is configured in your Custom Type.

  • Scenario 1: The Image field is NOT localizable. If the "Allow content to be different in other languages" box is unchecked for this field, then the image is a shared asset. Updating it in one place should update it everywhere. If it doesn't, the problem is almost certainly caching. Clear the cache in your web framework (e.g., Next.js) or your CDN (e.g., Vercel, Netlify) and check again.
  • Scenario 2: The Image field IS localizable. This is a more common setup, as it gives you the flexibility to use culturally specific images. In this case, when you copied the document from en-us to fr-fr, you created a separate instance of that field. You've told Prismic you want the ability to have different images. Therefore, updating the image in the en-us document will not affect the fr-fr document. You must navigate to the French version of the page and update the image there manually.

Handling Fallback Content

The Problem: You’ve configured a fallback in Prismic's settings, for example, making en-gb fall back to en-us. You then try to visit a URL for a page that exists in en-us but not yet in en-gb. Instead of seeing the American content, you get a 404 "Page Not Found" error.

The Solution: This is a common point of confusion. The fallback setting in the Prismic dashboard does not automatically handle redirects or server-side logic for you. It's a piece of metadata that your application code needs to use. You must implement the fallback logic in your frontend application.

The API will simply tell you that a document for en-gb doesn't exist. Your code then needs to handle that information and make a second request.

Here is the conceptual logic you need to build in your data-fetching function:

  1. First Attempt: Try to fetch the document from the Prismic API using the specific locale from the URL (e.g., lang: 'en-gb').
  2. Check the Result: If the API returns a document, great! Render the page.
  3. Implement the Fallback: If the API returns null or an error indicating the document wasn't found, make a second API call to fetch the document for the fallback language (e.g., lang: 'en-us').
  4. Render Fallback Content: If the second call succeeds, render the content from the fallback locale on the original URL. If it also fails, then you can confidently render a 404 page.

Comparing and Migrating: Prismic in the Broader CMS Ecosystem

Choosing a CMS is a long-term commitment, and if you're managing a global brand, localization support is a non-negotiable factor.

Whether you're evaluating Prismic for the first time or considering moving your existing multilingual site onto the platform, it's critical to understand how Prismic's approach stands out and what the localization process would look like during a migration.

How Prismic Localization Compares to Other CMS Solutions

When you look at different CMS platforms, you'll generally find two common approaches to localization, each with significant drawbacks that Prismic was specifically designed to overcome.

  1. The "Separate Site Tree" Method: Common in older, monolithic systems, this approach forces you to create a completely separate, standalone copy of your entire site for each new language. If you need to add a new component to a page template, you have to manually replicate that change in the English tree, the German tree, the Japanese tree, and so on. It’s an incredibly brittle and time-consuming system that makes maintaining brand and structural consistency a constant, uphill battle.
  2. The "Field-Level" Method: Some headless CMSs handle localization by simply allowing you to store different language variations within a single content entry (e.g., a title_en field and a title_fr field). While this keeps everything in one place, it can make the content model incredibly cluttered and complex. More importantly, it doesn't solve the core problem of managing the page's structure as a whole. The relationship between components and the overall layout isn't inherently linked across languages, still leaving room for inconsistencies.

Prismic's Differentiator: The "Linked Document" Model

Prismic offers a more elegant and robust solution. As we've discussed, its "linked document" approach provides the best of both worlds.

You get a single source of truth for the structure of a page (from the master locale) while still having distinct, separate documents for each language's content.

This means if your design team wants to add a new "Testimonial" Slice to the homepage template, you add it once in the Custom Type. The change is instantly available to all locales.

Your content teams can then decide whether to use it and how to populate it for their specific language, but the underlying structure is never out of sync.

This approach dramatically reduces manual work, eliminates structural drift between language versions, and is fundamentally more scalable for Prismic users.

A Strategic Approach to Migrating Localized Content into Prismic

Migrating a multilingual website from another CMS can feel like a monumental task, but with a clear strategy, it becomes a manageable, step-by-step process.

If you're wondering what it takes to localize an existing project in Prismic, here is a high-level roadmap.

Step 1: Model Your Content in Prismic First
Before you move a single piece of data, your first job is to replicate your existing content structures as Custom Types in Prismic. Define your Slices, configure your fields, and—most importantly—decide which fields should be localizable. This step is your architectural blueprint for the entire migration.

Step 2: Script the Import of Your Master Locale Content Using Prismic's Writing API.
Write a script to pull content from your old CMS and create the documents for your master language (e.g., en-us). Your script will read the data from your old system, map it to your new Prismic Custom Types, and create a new document for each page. This establishes your "master templates" in the new repository.

Step 3: Script the Import of Other Locales and Create the Links
This is the crucial final step. Write a second script that iterates through your other languages (e.g., French). For each French page, the script will:

  1. Find the corresponding, already-imported master document in Prismic.
  2. Create a new document with the French content.
  3. Critically, it will use the Prismic API to establish the "link" back to that master en-us document.

This programmatic linking is what builds the localization relationships inside Prismic, ensuring your newly migrated site is structured correctly from day one for a scalable, global future.

Your Roadmap to a Global Content Strategy

You've now seen the full picture of Prismic localization, from initial setup to the advanced strategies used by world-class global teams.

The journey from tangled spreadsheets and manual copy-pasting to a streamlined, scalable content operation is not just possible—it's a clear, achievable path.

Prismic isn't just another tool for translation; it's a comprehensive platform for building and managing a truly global content operation.

By leveraging its core features, you're embracing the essential elements of localization that lead to success: a single source of truth for your brand and structure, flexibility for your content, and an architecture built to scale.

The platform provides good support for localization by design, not as an afterthought.

Ready to streamline your global content workflow and unlock new markets with confidence?

Book your discovery call today to see how Prismic can scale with your ambitions.

Anurag Mehta
by Anurag Mehta
SEO Executive

End Slow Growth. Put your Success on Steroids